Я впізнаю його по голосу

419

Уявіть, що завтра ви приходите до кінотеатру або включаєте ТВ, а там показують черговий блокбастер, але в незвичайному форматі. У ньому всіх акторів вирішили замінити на російські «аналоги»: Безруков грає замість Ді Капріо, Бондарчук замість Брюса Вілліса і так далі. І при цьому частина сюжету теж адаптована «під російського глядача».

Абсурд? Саме так для нормальної людини виглядає перегляд фільмів і серіалів в озвучці. Ні, я не перебільшую. Голос, інтонації акторів — це така ж невід’ємна частина їх акторської гри, а часом навіть більша, ніж міміка або жести.

Безумовно, існують професійні актори озвучення, і деякі з них не так погані. Та й деякі фільми типу «Трансформерів» можна дивитися з будь звуковою доріжкою. Але дивитися в російській озвучці по-справжньому хороше кіно, яке популярне саме завдяки грі акторів, — це блюзнірство. Правда, пояснити це рідним і друзям майже неможливо.

Як можна пояснити людям, що Морган Фрімен, відомий в тому числі завдяки своєму голосу, який є самим крутим і впізнаваним голосом у світі кіно, якщо вони ніколи не чули Моргана Фрімена? Як пояснити, що акторська гра Ентоні Хопкінса легендарна завдяки поєднанню неймовірною міміки, жестів і інтонацій?

При цьому люди на 100 відсотків впевнені, що «не знають мову», тому навідріз відмовляються хоча б спробувати подивитися фільм з субтитрами. Радянське «не знаєш — не берись» вбито людям глибоко в мозок, і вони просто бояться спробувати щось нове, бояться, що вони не зрозуміють яке-небудь слово чи не встигнуть прочитати його в субтитрах. Особливо задовбали ті, хто при цьому вчать англійську мову, скаржаться, що він «важко їм дається», але все одно страшенно бояться дивитися фільми в оригінальній озвучці.

Намагаєшся приводити в приклад скандинавські країни — Швецію, Норвегію, де буквально неможливо знайти людину, яка не говорить англійською мовою. Так відбувається практично в будь-якій країні, де люди з дитинства звикли дивитися іноземні фільми з субтитрами. Навіть у США, де, здавалося б, виробляють більшу частину блокбастерів і глядачам точно не треба ні до чого привчати себе, величезна кількість людей дивиться то ж аніме або іноземні фільми з субтитрами, не розуміючи з оригіналу рівним рахунком нічого. Просто вони знають, що дивитися з озвучкою — це поганий тон. А в Росії, де майже у всіх в школі був якийсь англійський, люди бояться і не хочуть.

Задовбали своєю боязню пробувати щось нове і своїм страхом перед іноземними мовами!