Іноземні слова, які можна перекласти тільки цілим реченням

45

У кожній мові є такі слова, які не перекладеш одним словом, їх треба пояснювати. Іноземці, які вчили російську мову, не відразу зрозуміють «що означає «та ні, напевно», слово «суботник» або відповідь «нічого!»на питання» як справи?»точно так само і нам не завжди зрозумілі деякі слова і вирази на іншій мові. Щоб розкрити їх зміст, потрібно не словник, а розуміння контексту, знання національного менталітету і фразеологізмів народу.

фото: maifel2001/flickr.com

Не тільки в росії роблять «тяп-ляп» і «шаляй-валяй». З російським поняттям «авось зійде «співвідноситься китайське»чабудо». Школяр може підготувати реферат або виконати завдання на три, аби галочку поставили і відстали. Працівник може щось змайструвати, аби не розвалилося, поки стоїть поруч перевіряючий. Мабуть, з цього поняття виконувати роботу абияк « «майже не гірше» йде стереотип про речі, зроблених в китаї, як про недовговічні і швидко ламаються. Якщо мова йде про ялинкових іграшках або дитячих брязкальцях, не прикро, якщо вони швидко зламаються, страшно, якщо будівельники з таким розумінням будували будівлю. Так що ставлення до роботи нас з китайцями ріднить. Але не варто думати, що всі російські ліниві, а всі китайці працюють абияк. Багато китайські товари-найвищої якості. Наприклад, в перебудовні часи існував інший стереотип: якщо річ з китаю — зроблена добре і буде носитися довго.

фото: ivan komarov/flickr.com

Китай і корею ріднять схожі поняття «сацзяо» і «еге». Китайське поняття «сацзяо» передбачає жіночу поведінку, що виявляє навмисну безпорадність. Якщо китайська пара опинилася в торговому центрі і дівчина закочує своєму супутнику істерику, як мала дитина, що вона хоче нове плаття, духи або модний аксесуар, то це якраз «сацзяо». Чоловік може показово (чи ні) сердитися, лаятися, обурюватися, але в підсумку, піддавшись жіночому чарівності, поступитися і купити обраниці бажане. Така чоловіча реакція в китайському менталітеті показує не чоловічу слабкість, а честь: чоловікові належить не просто балувати кохану, а практично «псувати» її надмірностями, поблажливістю і надмірною турботою.

фото: david&anne tiu / flickr. Com

У корейській культурі є схоже поняття «еге», але все одно ці два поняття не ідентичні. Корейське » еге «означає» мистецтво бути по-дитячому милою», коли дівчина поводиться безпосередньо і постійно виявляє свою крихкість і безпорадність. Є навіть поради, як домогтися такого ефекту: перекручувати мова, розтягувати голосні в кінці слова і по-особливому розмовляти, мімічно активно. Цікаво, що корейське «еге» знаходить все більший відгук і в інших країнах, причому як серед чоловіків, так і серед жінок. Дівчата, очевидно, не бажають дорослішати і брати всю відповідальність за своє життя на себе, покладаючись на чоловіків. Чоловіки ж, яким подобається «еге», втомилися від надмірно емансипованих жінок і не проти хоча б частково повернутися до патріархальних часів, коли жінки були ніжніше, лагідніше, м’якше.

Італійські слівця для стосунку до політики

фото: neal whitehouse piper/flickr.com

Чи може простий громадянин вплинути на долю цілої країни, грає велику роль його голос на виборах? таким питанням задаються не тільки у нас в країні. Італійці придумали поняття, що позначають ставлення простих обивателів до політики. Термін trinariciuto перекладається як «людина з трьома ніздрями», але це не слово-ілюстрація до фантастичного фільму, а образний вислів. Термін означає людину з промитими мізками, у якого через третю ніздрю випарувалися всі власні міркування. Така людина схильна до впливу політиків, не може відрізнити, де власне уявлення, а де — нав’язане, загалом, думає «чужими мізками», як би сказали в росії.

Є ще одне поняття — qualunquista. Для італійця воно позначає людину, яка думає, що від нього, маленького чоловічка, нічого не залежить: все одно всі основні рішення приймуть без нього. Тоді навіщо ходити на вибори або влаштовувати пікети? такі люди можуть з апатією дивитися на політичну боротьбу, можуть навіть висловлюватися негативно в колі сім’ї, сидячи у себе на кухні, але нічого не робити для зміни існуючої ситуації.

статті ми розповідали про відмінності північних італійців від південних, які їх роз’єднують.

Що значить відпочинок для норвежця

фото: neil faz/flickr.com

Норвегія — не найтепліша країна, тому весни і тепла люди чекають з особливим нетерпінням. Коли в норвегії настає utepils, і це означає, що можна насолоджуватися свіжим повітрям, збираючись з друзями десь в альтанці, на веранді, в парку, але ніяк не в приміщенні. Це слово дослівно перекладається як » пиво, яке п’ють на вуличній веранді, тому що тепла погода дозволяє». Початок utepils залежить від примх погоди і ніяк не збігається з календарною датою початку весни. Можна сказати, що такий вуличний сезон є і в росії, коли всі збираються десь на природі, смажать шашлик і влаштовують сімейні травневі пікніки, а потім розповідають про свої враження близьким друзям або виставляють позитивні фото в соцмережах.

Про перетинах в російській і чеській мовах ми писали окремо, щоб ви за схожим звучанням слів не подумали чогось іншого, що чехи в сенс слів не вкладали.

турів по росії . Можна відправитися в петербург, сочі і навіть в крим.